Teksten vertalen is niet eenvoudig. Dit is een arbeidsintensieve taak die zeer waardevol en perfect taalonderwijs vereist. De taak van de vertaler is vaak om moeilijke beslissingen te nemen over de uiteindelijke weergave van de vertaling. Hij legt zich vooral toe op literaire vertalingen. De keuze tussen een zeer getrouwe en uiterst interessante vertaling is ook geen grote uitdaging voor de vertaler. De vertaling van elk type tekst is niet altijd eenvoudig. Zelfs in wetenschappelijke of officiƫle teksten kunnen zinnen voorkomen waarvan de verkeerde interpretatie tot grote fouten kan leiden.
De persoon die de vertaling aanvraagt, bevindt zich meestal in een zeer oncomfortabele positie. Hij geeft de vertaler de opdracht de tekst te vertalen en vertrouwt hem volledig. Er zijn geen geschikte aanbiedingen vanwege het gebrek aan taalvaardigheden om de tekstvertaling te kunnen controleren. Hij kan het advies gebruiken van een tweede vertaler die zijn mening geeft. In individuele successen is er zelfs hetzelfde nodig. De kosten worden in dit geval automatisch verhoogd. De tijd die gebruikers moeten besteden aan vertalen neemt ook toe. Om deze redenen is het echter de moeite waard om de hulp te gebruiken van bepaalde, zeer vertrouwde, ervaren vertalers.
Krakau is beroemd om schrijvers. In hun schaduw zijn deze goede vertalers meestal verborgen. De vertaler uit Krakau wil niet erg duur zijn! Een goede vertaler biedt alleen diensten die hun waarde waard zijn. U kunt echter geen zeer lage tarieven verwachten, want vaak, zoals we weten, betekent dit een even lage kwaliteit. Het is altijd zo om de vertaler om de kwaliteit van zijn gegevens te vragen, in feite eerdere vertalingen. Dit is niet te onderschatten. Er zijn vaak doorslaggevende elementen in de selectie van een orderuitvoerder. Een goede vertaler zou ons zijn werk tot nu toe moeten geven. Hun situatie zou onze belangrijkste bepalende factor moeten zijn.